YESSE DJILE
Robert Heiremans  La Louvière  

Lecture de Christian Quinet du Mouchon d'Aunia                                
Traduction en Français
Yèsse djîle, c'est foûrt maléjîle à splikî.
c'est n'sakè qu'on rsint in li min-me
què pou comprinde i faut l'vikî
c'est come ène bèle coumére qu'on-inme.

Yèsse djîle, c'est vîr s'alumer su s'visâdje
quand on d'in parle à l'okâsion
in soléy vudant des nuâdjes
qui fé rmonter ès vwâs d'in ton.

Yèsse djîle, c'est d'in tatler tout l'long d'l'anéye
come souvni ou bî(n) bon à vni
in buvant s'pinte après s'djournéye
ou bî(n) in vacances, long dè dci.

Yèsse djîle, c'est co fé s'pas à toutes les fièsses
mariâdje, ducasse ou rabindlâge,
c'est djwer du tambour dèssus n'drèsse
yè fé mète tout l'monde à dalâdje.

Yèsse djîle, c'est-in mwâs avant les soumonces
aprèster chabots yè sôrot
dévni co pus souyant qu'ène ronce
conte tous les maus s'sougnî n d'asto.

Yèsse djîle, c'est fèrtèyî pindint des smènes
sakantès nutts sins pus dormi
in parler tous les djoûs à scrène
quand i sint l'carnèval vèni;

Yèsse djîle, c'est yèsse eûreus quand tout l'famîye
esst-alintour pou l'abiyî
nèrveûs in ratindant l'batrîye
nî(n) dmorer n'sèconde sins boudjî.

Yèsse djîle, c'esst-intinde ariver l'tambour
les larmes à z-îs d'sè rvîr inchène
èl clarinète qui djûwe à s'tour,
èl promière coupe pou prinde alène.

Yèsse djîle, c'est fé s'promî(n) pas su l'kèmin
comprinde què c'esst-in bia moumint
l'rabindlâdje du diminche matin
yè l'batrîye qui mèt l'binde in train.

Yèsse djîle, c'est s'amuser pindint twâs djoûs
avoû du plési pou des rî(n)s
c'est l'praute qu'on conte buvant in coup
yun l'aute ès fé inmarvoyî.

Yèsse djîle, c'est bruler les bosses èl mardi
brére èyè rire come des èfants
fé rpassâdje jusqu'au mèrcrèdi
ène pus minme savoû qu'on est scrand,

Yèsse djîle, c'est s'kiter in s'promètant bî(n)
minme si on n'sé rwât pus avant
dè sè rtrouver l'anéye qui vî(n)t.
èyè qu'cà seusse l'insi tous l'z-ans.

Yèsse djîle, c'esst-au pus rade mète à l'cagnote
pou s'sinte pus seûr dè rcouminchî
il a toudis s'coeur qui clikote
à l'idéye què çà sroutl'dèrnî(n).

Yèsse djîle, c'est les -amitiès qu'on çà fé
yè les bias souvnis qui d'in dmeure
radjon-ni rî(n) qu'a i pinser
savoû sou qu'çà done dè boneûr.

Yèsse djîle, c'est tout çà èyè n'masse dafères
i faut l'vikî pou l'comprinde
avant tout c'est yèsse bon compère
èyè fè partiye d'ène bone binde.

Les (n) sont des n qui s'écrivent une demi ligne plus haut et se prononcent
à peine.



Retour page accueil